Croix de Fer Forum

Version complète: 39/45 de juillet
Vous regardez actuellement la version basse qualité d'un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Je pense qu'il est nécessaire d'employer les termes dans la langue si l'on veut faire quelques chose d'un peu "élaboré" et non une simple vulgarisation.
Un tel ouvrage s'adressant surtout à des passionnés, c'est donc "naturellement" que j'y trouve la terminologie d'origine.
Enfin, cela n'engage que moi... Mais tout le monde peut s'y mettre, tant en allemand qu'en anglais d'ailleurs car cette opinion reste valable pour les forces anglo-américaines.
Evidemment pour le russe, c'est plus délicat!
C'est clair... je suis en train de lire un livre sur les combats pour Hotton dans les ardennes et en plus du parler belge (y'a un paquet de mots belgo-belge que je ne connais pas) et les traductions des termes allemands en français (SPW = halftrack par exemple), ça rend la lecture un peu lourde quand on est habitué aux vrais termes allemands !
Pages: 1 2
URLs de référence