Croix de Fer Forum

Version complète: Zehn Gebote des Fallschirmjägers /les 10 commandements...
Vous regardez actuellement la version basse qualité d'un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
j'ai fait une traduction en français des 10 commandements des Fallschirmjägers... je ne suis pas certain à 100% de ma traduction, et donc, si vous maitrisez mieux l'allemand que moi, n'hésitez pas a apporter des modifications ou corrections à ce texte.

Zehn Gebote des Fallschirmjägers :  

1. Du bist ein Auserwählter der deutschen Armee !

2. Du wirst den Kampf suchen und Dich ausbilden, jede Art von Prüfung zu ertragen.

3. Für Dich soll die Schlacht Erfüllung sein.

4. Pflege wahre Kameradschaft, denn durch die Hilfe Deiner Kameraden wirst Du siegen oder
   sterben !

5. Hüte Dich vorm Reden ! Sei nicht bestechlich ! Männer handeln, während Frauen schwatzen.
    Reden kann Dich ins Grab bringen !

6. Sei ruhig und vorsichtig, stark und entschlossen ! Tapferkeit und Begeisterung eines
    Angriffsgeistes wird Dich die Oberhand im Angriff behalten lassen.

7. Das Wertvollste angesichts des Feindes ist die Munition. Der jenige, der unnütz schießt, nur
    um sich zu beruhigen, verdient nicht den Namen "Fallschirmjäger".

8. Du kannst nur siegreich sein, wenn Deine Waffen gut sind. Achte darauf, daß Du Dich an das
    Gesetz hältst: "Erst meine Waffe und dann ich"!.

9. Du mußt den vollen Sinn jedes Unternehmens verstehen, damit, wenn Dein Führer fällt, Du selber
    handeln kannst. Gegen einen offenen Feind kämpfe mit Ritterlichkeit, gegen einen Partisanen
    gewähre kein Pardon !.

10. Halte Deine Augen offen ! Sei behende wie ein Windhund, so zäh wie Leder, so hart wie
      Kruppstahl, nur so wirst Du die Verkörperung des deutschen Kriegers


---------------------------------------------------------------------

Les 10 commandement des Fallschirmjägers :

1. Vous êtes les élus de l'Armée allemande. Vous chercherez le combat et vous vous entraînerez  à endurer tout type de test et de nimporte quelle manière. Pour vous, le combat sera l'accomplissement.

2. Cultiver la vraie camaraderie, pour et par l'aide de vos camarades vous conquerrez ou mourrez .

3. Prenez garde à la conversation. Ne soyez pas corruptible. Les hommes agissent pendant que les femmes bavardent. Bavarder peut vous amener à la tombe.

4. Soyez calme et prudent, fort et résolu. La valeur et l'enthousiasme d'un esprit offensif vous mènera à l'avantage durant l'assaut.

5. La chose la plus précieuse en présence de l'ennemi c'est les munitions. celui qui tire inutilement, simplement pour se réconforter, est un homme de paille qui ne mérite pas le titre de Parachutiste.

6. Jamais de rédition, la mort ou la victoire doivent être un point d'honneur.

7. Vous pouvez triompher seulement si vos armes sont bonnes. Veillez à vous soumettre à cette loi - mon arme en premier et ensuite moi.

8. Vous devez saisir l'objectif de chaque entreprise, ainsi si votre supérieur est tué vous pourrez poursuivre l'objectif. (je suis pas sure de la traduction.)

9. Devant un ennemi identifié, conbattez avec chevalerie, face à une guerrilla pas de quartier. (pitié)

10. Garder vos yeux ouvrent. Accorder vous les plus haut points. Soyez agile comme un lévrier, aussi dur que le cuir, aussi dur que (l'acier de Krupp/je n'ai pas trouvé de traduction pour krupp) et vous serez le guerrier allemand incarné.
citation de hans

"Garder vos yeux ouvrent. Accorder vous les plus haut points. Soyez agile comme un lévrier, aussi dur que le cuir, aussi dur que (l'acier de Krupp/je n'ai pas trouvé de traduction pour krupp) et vous serez le guerrier allemand incarné."


Salut kamarade : KRUPP n'a pas de traduction , c'est une marque           ( c'était la fabriquation de canon pendant 39/45). Elle existe encore aujourd'hui (presse hydraulique je crois).

a+
Il y a un super décalage entre les chapitres en français et les traductions allemandes,en fait les 1 2 3 en allemand correspondent au 1 en français......Et ainsi le 8 allemand dont tu n'est pas sur de la traduction ne correspond pas au 8 mais à la 9 en français.Et la 8 je l'aurai traduit comme tel " Vous devez comprendre l'esprit de la mission afin de la poursuivre si votre chef tombe au combat"
pour la 8 je n'aurais pas trouvé mieux. merci pour cette précision de traduction STURMBOCK.
Il y a meme mieux en langage militaire moderne on peut meme parler de "s'impregner de la mission",comprendre certes,mais s'impregner est plus approprié.
"Unternehmen" est entreprise ou meme le verbe entreprendre,mais en langage militaire allemande c'est "operation" comme Unternehmen Merkur,Unternehmen Bodenplatte usw.....

delta22

delta22

http://ingeb.org/songs/lalegion.html ,une autre toute aussi belle

delta22

krupp,sont les acieries est les instustries principal de la Ruhr(((metalurgie))) l'acier de chez Krupp étais reputé étre parmi le meilleur du monde
URLs de référence